"binda ris åt egen rygg" meaning in All languages combined

See binda ris åt egen rygg on Wiktionary

Phrase [Schwedisch]

IPA: `bɪnda ˈriːs oːt `eːɡən ˈrʏɡː Forms: skära ris till sin egen rygg [variant], bryta ris för egen bak [variant], binda ris för egen rumpa [variant], bryta ris åt sig själv [variant], binda ris till sig själv [variant], skära sitt eget ris [variant]
Etymology: Die Redewendung binda ris åt egen rygg bezieht sich auf den Rücken als dasjenige Körperteil, das häufig bei körperlicher Bestrafung die Schläge abbekommt. „Ris ^(→ sv)“ „Reisig, Kraut, Gestrüpp“ ist hier die Rute, die zum Bestrafen in Heim und Schule verwendet wurde. Der Ausspruch meinte also wörtlich, dass man das Bestrafungsinstrument selbst herstellt. Die Redewendung gibt es statt mit dem Verb „binda ^(→ sv)“„binden“ auch mit den Verben skära ^(→ sv)“ „schneiden“ oder „bryta ^(→ sv)“ „brechen“. Statt dem „Rücken“ „rygg ^(→ sv)“ kann auch eines der beiden Worte für „Hintern“ „rumpa ^(→ sv)“ oder „bak ^(→ sv)“ stehen.
  1. sein eigenes Unglück herbeiführen; sich ins eigene Fleisch schneiden, dem Feind die Waffen in die Hand drücken, Gelegenheit zur Kritik bieten; etwas tun, was sich dann für einen selbst unbehaglich oder schwierig gestaltet und in einer Katastrophe oder im Unglück endet; sich etwas selbst ans Bein binden, sich seine eigene Grube graben, sich selbst ins Feuer manövrieren; „Zweige für den eigenen Rücken binden“
    Sense id: de-binda_ris_åt_egen_rygg-sv-phrase-okRcNE5L
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: sich ins eigene Fleisch schneiden (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung binda ris åt egen rygg bezieht sich auf den Rücken als dasjenige Körperteil, das häufig bei körperlicher Bestrafung die Schläge abbekommt. „Ris ^(→ sv)“ „Reisig, Kraut, Gestrüpp“ ist hier die Rute, die zum Bestrafen in Heim und Schule verwendet wurde. Der Ausspruch meinte also wörtlich, dass man das Bestrafungsinstrument selbst herstellt. Die Redewendung gibt es statt mit dem Verb „binda ^(→ sv)“„binden“ auch mit den Verben skära ^(→ sv)“ „schneiden“ oder „bryta ^(→ sv)“ „brechen“. Statt dem „Rücken“ „rygg ^(→ sv)“ kann auch eines der beiden Worte für „Hintern“ „rumpa ^(→ sv)“ oder „bak ^(→ sv)“ stehen.",
  "forms": [
    {
      "form": "skära ris till sin egen rygg",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bryta ris för egen bak",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "binda ris för egen rumpa",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bryta ris åt sig själv",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "binda ris till sig själv",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "skära sitt eget ris",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "En riktig iakttagelse är att man inte medvetet borde binda ris åt egen rygg genom att subventionera miljöskadlig verksamhet.",
          "translation": "Eine richtige Beobachtung ist, dass man sich nicht bewusst und freiwillig ins eigene Fleisch schneiden sollte, indem man umweltschädliche Unternehmen subventioniert."
        },
        {
          "text": "Bra - om man vill ha en lycklig make kan man göra så, men det är att binda ris åt sin egen rygg.",
          "translation": "Gut, wenn man einen glücklichen Gemahl haben will, kann man das so machen, aber man schneidet sich damit nur in das eigene Fleisch."
        },
        {
          "ref": "Wahlblogg 2010, gelesen 07/2012",
          "text": "Frågan är nu om inte PRO bundit ris åt egen rygg.",
          "translation": "Die Frage ist jetzt, ob sich PRO nicht selbst ins Feuer der Kritik manövriert hat."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sein eigenes Unglück herbeiführen; sich ins eigene Fleisch schneiden, dem Feind die Waffen in die Hand drücken, Gelegenheit zur Kritik bieten; etwas tun, was sich dann für einen selbst unbehaglich oder schwierig gestaltet und in einer Katastrophe oder im Unglück endet; sich etwas selbst ans Bein binden, sich seine eigene Grube graben, sich selbst ins Feuer manövrieren; „Zweige für den eigenen Rücken binden“"
      ],
      "id": "de-binda_ris_åt_egen_rygg-sv-phrase-okRcNE5L",
      "raw_tags": [
        "oft",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`bɪnda ˈriːs oːt `eːɡən ˈrʏɡː"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich ins eigene Fleisch schneiden"
    }
  ],
  "word": "binda ris åt egen rygg"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung binda ris åt egen rygg bezieht sich auf den Rücken als dasjenige Körperteil, das häufig bei körperlicher Bestrafung die Schläge abbekommt. „Ris ^(→ sv)“ „Reisig, Kraut, Gestrüpp“ ist hier die Rute, die zum Bestrafen in Heim und Schule verwendet wurde. Der Ausspruch meinte also wörtlich, dass man das Bestrafungsinstrument selbst herstellt. Die Redewendung gibt es statt mit dem Verb „binda ^(→ sv)“„binden“ auch mit den Verben skära ^(→ sv)“ „schneiden“ oder „bryta ^(→ sv)“ „brechen“. Statt dem „Rücken“ „rygg ^(→ sv)“ kann auch eines der beiden Worte für „Hintern“ „rumpa ^(→ sv)“ oder „bak ^(→ sv)“ stehen.",
  "forms": [
    {
      "form": "skära ris till sin egen rygg",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bryta ris för egen bak",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "binda ris för egen rumpa",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "bryta ris åt sig själv",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "binda ris till sig själv",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "skära sitt eget ris",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "En riktig iakttagelse är att man inte medvetet borde binda ris åt egen rygg genom att subventionera miljöskadlig verksamhet.",
          "translation": "Eine richtige Beobachtung ist, dass man sich nicht bewusst und freiwillig ins eigene Fleisch schneiden sollte, indem man umweltschädliche Unternehmen subventioniert."
        },
        {
          "text": "Bra - om man vill ha en lycklig make kan man göra så, men det är att binda ris åt sin egen rygg.",
          "translation": "Gut, wenn man einen glücklichen Gemahl haben will, kann man das so machen, aber man schneidet sich damit nur in das eigene Fleisch."
        },
        {
          "ref": "Wahlblogg 2010, gelesen 07/2012",
          "text": "Frågan är nu om inte PRO bundit ris åt egen rygg.",
          "translation": "Die Frage ist jetzt, ob sich PRO nicht selbst ins Feuer der Kritik manövriert hat."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sein eigenes Unglück herbeiführen; sich ins eigene Fleisch schneiden, dem Feind die Waffen in die Hand drücken, Gelegenheit zur Kritik bieten; etwas tun, was sich dann für einen selbst unbehaglich oder schwierig gestaltet und in einer Katastrophe oder im Unglück endet; sich etwas selbst ans Bein binden, sich seine eigene Grube graben, sich selbst ins Feuer manövrieren; „Zweige für den eigenen Rücken binden“"
      ],
      "raw_tags": [
        "oft",
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`bɪnda ˈriːs oːt `eːɡən ˈrʏɡː"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sich ins eigene Fleisch schneiden"
    }
  ],
  "word": "binda ris åt egen rygg"
}

Download raw JSONL data for binda ris åt egen rygg meaning in All languages combined (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.